This isn't a misunderstanding

Chen Mo's Weibo was very simple.

"The new game 'doomsday of the United States', THE LAST OF Us. [Note: This is not a translation.]

The main body was just these two sentences.

The players were all dumbfounded. Why did he specifically indicate that this wasn't a misunderstanding?

At first glance, many players felt that the translation was quite appropriate. Didn't this English mean the end of the United States?

However, players who were good at English quickly explained that the direct translation of the English name should be "the last one to survive among us." The titles in Chinese and English really had different meanings.

Many players finally understood why Chen Mo specifically said that it wasn't a misunderstanding. If he didn 't, people would definitely mock Chen Mo's English ...