Zidi, is itself a Chinese term rich in meaning.
The phrase originates from "Yu Li Zi · Zhi Tan", with the original text saying, "If I harm one enemy at the cost of harming a hundred of my own men, this is to aid the enemy and greatly harm myself."
With profound cultural significance, such classical Chinese normally appears in middle school Chinese translation exercises, the kind worth two points each, and are considered giveaway questions.
At this moment, Jiang Feng also understood the difficulty and meaning behind this phrase.
To aid the enemy, he had ordered takeout, and because he had ordered takeout, he needed to carry his phone. His phone, for some unknown reason, kept overheating. There was just a thin layer of fabric between the phone and his thigh, and he felt like that piece of thigh meat was almost cooked.
Jiang Feng was stir-frying absent-mindedly, experiencing the slow roasting sensation of his thigh while also having to keep an eye on the wok.