The First American pilgrims happened to live in the midst of perhaps the most
exciting period in the history of the English language—a time when 12,000
words were being added to the language and revolutionary activities were taking
place in almost every realm of human endeavor. It was also a time of
considerable change in the structure of the language. The 104 pilgrims who
sailed from Plymouth in 1620 were among the first generation of people to use
the s form on verbs, saying has rather than hath, runs rather than runneth.
Similarly, thee and thou pronoun forms were dying out. Had the pilgrims come a
quarter of a century earlier, we might well have preserved those forms, as we
preserved other archaisms such as gotten.
The new settlers in America obviously had to come up with new words to
describe their New World, and this necessity naturally increased as they moved
inland. Partly this was achieved by borrowing from others who inhabited or
explored the untamed continent. From the Dutch we took landscape, cookie, and
caboose. We may also have taken Yankee, as a corruption of the Dutch Jan Kees
("John Cheese"). The suggestion is that Jan Kees was a nonce name for a
Dutchman in America, rather like John Bull for an Englishman, but the historical
evidence is slight. Often the new immigrants borrowed Indian terms, though
these could take some swallowing since the Indian languages, particularly those
of the eastern part of the continent, were inordinately agglomerative. As Mary
,Helen Dohan notes in her excellent book on the rise of American English, Our
Own Words, an early translator of the Bible into Iroquoian had to devise the
word kummogkodonattootummooetiteaonganunnonash for the phrase "our
question." In Massachusetts there was a lake that the Indians called
Chargoggagomanchaugagochaubunagungamaug, which is said to translate as
"You fish on that side, we'll fish on this side, and nobody will fish in the
middle." Not surprisingly, such words were usually shortened and modified. The
English-sounding hickory was whittled out of the Indian pawcohiccora.
Raugraoughcun was hacked into raccoon and isquonterquashes into squash.
Hoochinoo, the name of an Indian tribe noted for its homemade liquor, produced
hooch.
Some idea of the bewilderments of Indian orthography is indicated by the factthat Chippewa and Ojibway are different names for the same tribe as interpreted
by different people at different times. Sometimes words went through many
transformations before they sat comfortably on the English-speaking tongue.
Manhattan has been variously recorded as Manhates, Manthanes, Manhatones,
Manhatesen, Manhattae, and at least half a dozen others. Even the simple word
Iowa, according to Dohan, has been recorded with sixty-four spellings. Despite
the difficulties of rendering them into English, Indian names were borrowed for
the names of more than half our states and for countless thousands of rivers,
lakes, and towns. Yet we borrowed no more than three or four dozen Indian
words for everyday objects—among them canoe, raccoon, hammock, and
tobacco.
From the early Spanish settlers, by contrast, we took more than 500 words—
though many of these, it must be said, were Indian terms adopted by the
Spaniards. Among them: rodeo, bronco, buffalo, avocado, mustang, burro, fiesta,
coyote, mesquite, canyon, and buckaroo. Buckaroo was directly adapted from
the Spanish vaquero (a cowboy) and thus must originally have been pronounced
with the accent on the second syllable. Many borrowings are more accurately
described as Mexican than Spanish since they did not exist in Spain, among
them stampede, hoosegow, and cafeteria. Hoosegow and jug (for jail) were both
taken from the Mexican-Spanish juzgado, which, despite the spelling, was
pronounced more or less as "hoosegow." Sometimes it took a while for the
pronunciation to catch up with the spelling. Rancher, a term borrowed from the
Spanish rancho, was originally pronounced in the Mexican fashion, which made
it something much closer to "ranker."
From the French, too, we borrowed liberally, taking the names for Indian tribes,
territories, rivers, and other geographical features, sometimes preserving the
pronunciation (Sioux, Mackinac) and sometimes not (Illinois, Detroit, Des
Plaines, Beloit). We took other words from the French, but often knocked them
about in a way that made them look distinctively American, as when we turned
gaufre into gopher and chaudiere into chowder. Other New World words
borrowed from the French were prairie and dime.
Oftentimes words reach us by the most improbable and circuitous routes. The
word for the American currency, dollar, is a corruption of Joachimsthaler, named
for a sixteenth-century silver mine in Joachimsthal, Germany. The first recorded
use of the word in English was in 155 3, spelled daler, and for the next two centuries it was applied by the English to various continental currencies.
Its first use in America was not recorded until 1782, when Thomas Jefferson, in
Notes on a Money Unit for the United States, plumped for dollar as the name of
the national currency on the ground that "the [ Spanish] dollar is a known coin
and the most familiar of all to the mind of the people." That may be its first
recorded appearance, but clearly if it was known to the people the term had
already been in use for some time. At all events, Jefferson had his way: In 1785
the dollar was adopted as America's currency, though it was not until 1794 that
the first dollars rolled off the presses. That much we know, but what we don't
know is where the dollar sign ($) comes from. "The most plausible account,"
according to Mario Pei, "is that it represents the first and last letters of the
Spanish pesos, written one over the other." It is an attractive theory but for the
one obvious deficiency that the dollar sign doesn't look anything like a p
superimposed on an s.
Perhaps even more improbable is how America came to be named in the first
place. The name is taken from Americus Vespucius, a Latinized form of
Amerigo Vespucci. A semiobscure Italian navigator who lived from 1454 to
1512, Vespucci made four voyages to the New World though without ever once
seeing North America. A contemporary mapmaker wrongly thought Vespucci
discovered the whole of the continent and, in the most literal way, put his name
on the map. When he learned of his error, the mapmaker, one Martin
Waldseemuller, took the name off, but by then it had stuck. Vespucci himself
preferred the name Mundus Novus, "New World."
In addition to borrowing hundreds of words, the Mundus Novians (far better
word!) devised many hundreds of their own.