Mandarin Chinese, or Guoyo, spoken by some 750 million people, has twice as
many speakers as any other language in the world, but see how far that will get
you in Rome or Rochester. No other language than English is spoken as an
official language in more countries—forty-four, as against twenty-seven for
French and twenty for Spanish—and none is spoken over a wider area of the
globe. English is used as an official language in countries with a population of
about i.6 billion, roughly a third of the world total.
Of course, nothing like that number of people speak it—in India, for instance, it
is spoken by no more than 40 or 50 million people out of a total population of
loo million—but it is still used competently as a second language by perhaps as
many as 400 million people globally.
Without any doubt, English is the most important language in the world, and it is
not hard to find impressive statistics to prove it.
"Two thirds of all scientific papers are published in English," says The
Economist. "Nearly half of all business deals in Europe are conducted in
English," says The Story of English. "More than seventy percent of the world's
mail is written and addressed in English," says Lincoln Barnett in The Treasureof Our Tongue." It is easy to let such impressive figures run away with us. The
Story of English notes that the main television networks of the United States,
Britain, and Canada enjoy audiences that "regularly exceed one hundred
million." Since the population of the United Kingdom is 56 million and that of
Canada only a little over 25 million, that claim would seem to be exaggerated.
So too almost certainly is the same book's claim that "in total there are probably
more than a billion speakers of English, at least a quarter of the world's
population."
The simple fact is that English is not always spoken as widely or as
enthusiastically as we might like to think. According to U.S. News & World
Report [February 18, 1985], even in Switzerland, one of the most polyglot of
nations, no more than io percent of the people are capable of writing a simple
letter in English.
What is certain is that English is the most studied and emulated language in the
world, its influence so enormous that it has even affected the syntax of other
languages. According to a study by Magnus Ljung of Stockholm University,
more than half of all Swedes now make plurals by adding -s, after the English
model, rather than by adding -ar, -or, or -er, in the normal Swedish way.
The hunger for English is gargantuan. When the BBC English-teaching series
Follow Me was first broadcast in China, it drew audiences of up to one hundred
million people. (This may also tell us a little something about the quality of
alternative viewing in China.) The presenter of the program, Kathy Flower, an
unknown in England, is said to be the most familiar British face in China after
the queen. At all events, there are more people learning English in China than
there are people in the United States. The teaching of English, according to The
Economist, is worth £6 billion a year globally. It is estimated to be Britain's sixth
largest source of invisible earnings, worth some £5043 million a year.
English words are everywhere. Germans speak of die Teenagers and das Walkout
and German politicians snarl "No comment" at German journalists. Italian
women coat their faces with col-cream, Romanians ride the trolleybus, and
Spaniards, when they feel chilly, don a sueter. Almost everyone in the world
speaks on the telephone or the telefoon or even, in China, the to le fung. And
almost everywhere you can find hamburgers, nightclubs, and television. In 1986,
The Economist assembled a list of English terms that had become more or lessuniversal. They were: airport, passport, hotel, telephone, bar, soda, cigarette,
sport, golf, tennis, stop, O.K., weekend, jeans, know-how, sex appeal, and no
problem. As The Economist put it: "The presence of so many words to do with
travel, consumables and sport attests to the real source of these exports—
America."
Usually English words are taken just as they are, but sometimes they are adapted
to local needs, often in quite striking ways. The Serbo-Croatians, for instance,
picked up the English word nylon but took it to mean a kind of shabby and
disreputable variation, so that a nylon hotel is a brothel while a nylon beach is
the place where nudists frolic. Other nations have left the words largely intact
but given the spelling a novel twist. Thus the Ukrainian herkot might seem
wholly foreign to you until you realized that a herkot is what a Ukrainian goes to
his barber for. Similarly, unless you heard them spoken, you might not instantly
recognize ajskrym, muving pikceris, and peda as the Polish for ice cream, the
Lithuanian for moving pictures, and the Serbo-Croatian for payday. The
champion of this naturalization process must be the Italian schiacchenze, which
is simply a literal rendering of the English shake hands.
The Japanese are particular masters at the art of seizing a foreign word and
alternately beating it and aerating it until it sounds something like a native
product. Thus the sumato (smart) and nyuu ritchi (newly rich) Japanese person
seasons his or her conversation with upatodatu expressions like gurama foto
(glamour photo), hai-kurasu (high class), kyapitaru gein (capital gain), and
rushawa (rush hour). Sebiro, for a suit of clothes, looks convincingly native until
you realize that it is a corruption of Savile Row, the London street where the
finest suits are made. Occasionally the borrowed words grow. Productivity was
stretched and mauled until it emerged as purodakuchibichi, which, despite its
greater length, sits more comfortably on the Japanese tongue. But for the most
part the Japanese use the same sort of ingenuity miniaturizing English words as
they do in miniaturizing televisions and video cameras. So modern girl comes
out as moga, word processor becomes wa-pro, mass communications becomes
masu-komi, and commercial is brusquely truncated into a short, sharp cm. No-
pan, short for no-panties, is a description for bottomless waitresses, while the
English words touch and game have been fused to make tatchi geimu, a
euphemism for sexual petting.