陈陌的微博内容非常简单。
“新游戏《美国末日》,英文译名《THE LAST OF US》。注:这不是误译。”
正文就这么两句话。
玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??
很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?
但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”,中英文标题还真不是一个意思。
很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……
如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《THE LAST OF USA》,总之US应该改成USA、America或者U.S.,如果用US的话,那应该是“我们”的意思。
不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。