Capítulo 79

[🎶🎵🎶🎵 oda a la alegría – Ludwig van Beethoven

El comienzo fue suave.

Los oídos fueron adaptándose y sintieron como la potencia y la velocidad aumentaron.

Y de la nada, la energía de la orquesta cambio, como una montaña rusa de potencia de sonido y de transmisión de emociones.

Los niños demostraron una agilidad impresionante, esto hablaba tanto de su aprendizaje que le tomo meses y la calidad de enseñanza de la maestra.

Los violines se destacaban continuamente.

Los violonchelos hacían más de lo mismo.

La maestra que dirigía la orquesta se movía con agilidad guiando a sus estudiantes de primer grado.

La orquesta por ahora solo era tocada por los violonchelos y los violines lo seguían, algo melódico y hermoso.

El parte más reconocido de la obra comenzó a sonar.

Y nuevamente aumento en ritmo y de la nada, el niño de pelo largo canto con fuerza

Él ni siquiera tenía que abrir mucho la boca para contar como alguien que hacía opera de forma constante.

E incluso llego a cantar en el idioma original de la composición.

Poco después sus compañeros, tanto de voz sopranista, barítono y comunes lo acompañaron en el canto original.

Freude, schöner Götterfunken, (Alegría, bella chispa de los dioses,)

Tochter aus Elysium, (Eres tú la hija del Elíseo,)

Wir betreten feuertrunken, (Ebrios de fuego penetramos,)

Himmlische, dein Heiligtum. (Tus encantos unen de nuevo)

Was die Mode streng geteilt;( Lo que el mundo ha separado;)

 Menschen werden Brüder, (En donde tus suaves alas posas.)

Seid umschlungen, Millionen! (¡Abrazaos, millones de hombres!)

¡Diesen Kuß der ganzen Welt! (¡Que se abrace el mundo entero!)

Brüder, überm Sternenzelt (Hermanos, sobre la bóveda estrellada)

Muß ein lieber Vater wohnen. (Un padre amoroso habita.)

Wem der große Wurf gelungen, (Quien ha tenido la fortuna)

Eines Freundes Freund zu sein, (De tener un amigo,)

Wer ein holdes Weib errungen, (Quien una bella esposa tiene,)

Mische seinen Jubel ein! (¡que se una a nuestro júbilo!)

Ja – wer auch nur eine Seele (También aquel que a un alma)

Sein nennt auf dem Erdenrund! (En la Tierra pueda llamar suya,)

Und wer's nie gekonnt, der stehle (Y quien no lo ha logrado,)

Weinend sich aus diesem Bund! (¡que llorando se aparte de esta alianza!)

Was den großen Ring bewohnet, (¡Todo lo que haga parte a este círculo)

Huldige der Sympathie! (¡Alabe esta armonía!)

Zu den Sternen leitet sie, (A las estrellas nos lleva)

Wo der Unbekannte thronet. (En donde el Ignoto reina.)

Freude trinken alle Wesen (Alegría beben los seres todos)

An der Brüsten der Natur, (En los pechos de la naturaleza,)

Alle Guten, alle Bösen (Que los buenos y los malos)

Folgen ihrer Rosenspur. (Sigan su senda de rosas.)

Küße gab sie uns und Reben, (Besos y racimos nos ha dado,)

Einen Freund, geprüft im Tod. (Y un amigo fiel hasta la muerte.)

Wollust ward dem Wurm gegeben, (Deleite dio al gusano)

Und der Cherub steht vor Gott. (Y al serafín que está ante Dios.)

Ihr stürzt nieder, Millionen? (¿Cómo os destruís, multitudes?)

Ahnest du den Schöpfer, Welt? (¿Mundo, no entrevés al Creador?)

Such ihn überm Sternenzelt! (¡Busca más allá del firmamento,)

Über Sternen muß er wohnen. (¡Sobre las estrellas Él habita!)

In der ewigen Natur. (De la naturaleza eterna.)

Freude, Freude treibt die Räder (La alegría impulsa las ruedas)

In der großen Weltenuhr. (Del gran reloj del mundo.)

Blumen lockt sie aus den Keimen, (Flores saca de las semillas,)

Sonnen aus dem Firmament, (Del firmamento los soles,)

Sphären rollt sie in den Räumen, (Y hace girar en los espacios las esferas)

Die des Sehers Rohr nicht kennt. (Que ni el astrónomo conoce.)

Froh, wie seine Sonnen fliegen (Alegres como los soles que recorren)

Durch des Himmel prächt'gen Plan, (El soberbio espacio del cielo,)

Wandelt, Brüder, eure Bahn, (Seguid, hermanos, vuestra senda,)

Freudig, wie ein Held zum Siegen. (Alegres cual un héroe que a la victoria va.)

Aus der Wahrheit Feuerspiegel (De la verdad en el ígneo espejo)

Lächelt sie den Forscher an. (Ella sonríe al que investiga.)

Zu der Tugend steilem Hügel (En el escarpado monte de la virtud)

Litet sie des Dulders Bahn. (Señala el camino de la paciencia.)

Auf des Glaubens Sonnenberge (En la soleada montaña de la fe)

Seht man ihre Fahnen wehn, (Se ve al viento su bandera,)

Durch den Riß gesprengter Särge (Y en el sarcófago entreabierto)

Sie im Chor der Engel stehn. (Se la ve en el coro de los ángeles.)

Duldet mutig, Millionen! (¡Tened paciencia y valor!)

Duldet für die beßre Welt! (¡Esperad un mejor mundo!)

Droben überm Sternenzelt (Allá sobre la bóveda estrellada)

Wird ein großer Gott belohnen. (Un Dios grande os recompensará.)

Göttern kann man nicht vergelten; (Ser iguales a los dioses no es posible,)

Schön ist's, ihnen gleich zu sein. (Mas es hermoso parecerse a ellos.)

Gram und Armut soll sich melden, (A alegrarse con los que están alegres.)

Groll und Rache sei vergessen, (Rencor y venganza sean olvidados)

Userm Todfeind sei verziehn. (Y nuestro mortal enemigo perdonado,)

Keine Thräne soll ihn pressen, (Ninguna lágrima lo oprima,)

Keine Reue nage ihn (Ni lo roa el arrepentimiento,)

Unser Schuldbuch sei vernichtet! (¡nuestro libro de deudas sea destruido!)

Ausgesöhnt die ganze Welt! ¡Que el mundo entero se reconcilie!)

Brüder – überm Sternenzelt (Hermanos, sobre la estrellada bóveda)

Richtet Gott, wie wir gerichtet. (Juzga Dios como juzguemos.)

Freude sprudelt in Pokalen, (Bulla en las copas la alegría,)

In der Traube goldnem Blut (De la dorada sangre de las uvas)

Trinken Sanftmut Kannibalen, (Beban los caníbales dulzura,)

Die Verzweiflung Heldenmut - - (Y sea la desesperación heroico coraje.)

Brüder, fliegt von euren Sitzen, (Hermanos, poneos de pie,)

Wenn der volle Römer kreist, (Que la copa colmada circule)

Laßt den Schaum zum Himmel spritzen: (Y su espuma hasta el cielo salpique.)

¡Dieses Glas dem guten Geist! (¡Brindemos por el Buen Espíritu,)

Den der Sterne Wirbel loben, (Al que el torbellino estelar aclama,)

Den des Seraphs Hymne preist, (Al que alaba el himno de los serafines,)

Dieses Glas dem guten Geist (¡brindemos por el Buen Espíritu,)

Überm Sternenzelt dort oben! (¡Arriba sobre la bóveda estrellada!)

Festen Mut in schwerem Leiden, (Firme coraje en las duras penas)

Hilfe, wo die Unschuld weint, (Y ayuda para inocente que llora)

Ewigkeit geschwornen Eiden, (¡jurad por la eternidad!)

Wahrheit gegen Freund und Feind, (La verdad al amigo y al enemigo,)

Männerstolz vor Königsthronen, (Y el orgullo viril ante el trono de los reyes,)

Brüder, gält' es Gut und Blut (Bien vale los bienes y la sangre, hermanos,)

Dem Verdienste seine Kronen, (Que la corona sea para el que la merece,)

Untergang der Lügenbrut! (¡y que caigan los que engañan!)

Schließt den heil'gen Zirkel dichter, (Cerrad estrechamente el círculo sagrado,)

Schwört bei diesem goldnen Wein, (Jurad por este vino dorado)

Dem Gelübde treu zu sein, (Ser fieles a las promesas,)

Schwört es bei dem Sternenrichter! (¡juradlo por el juez de las estrellas!)

Después de unos segundos, todo el público se levantó y aplaudió.

En otras palabras, los meses de practica dieron sus frutos.

🎶🎵🎶🎵]