Here is the Japanese translation of the given text:
「ありがとう、姉さん。私の命を預けられるほど信頼しているわ」とローズは誇らしげに言った。
チェリーは非常に偽りの笑みを浮かべたが、姉に対して邪悪な考えを抱いていた。
召使いたちがようやく毛皮のコートを持ってきたとき、彼女は怒りと嫌悪感を込めてそれを着て、彼らに向かって唸った。
彼女は自分で着ようともせず、召使いたちに手を通させ、体に巻き付けさせた。
ローランドがローズに寒い天候用のコートを贈ったことに嫉妬していた。
彼女は激怒していた。
ローランドと次々に交わっていたのは自分だったのに、姉に対して優越感を感じていた。
そして姉に飛びかかって、彼らの間で起こっていることをすべて話してやりたかった。
姉が悲しむ姿を見るほど幸せなことはなかった。
実際、姉にやってきたひどいことや、どれほど憎んでいるかをすべて話せたらと思った。
なんとか逃げ出した娘を殺したことも。
家族の中に不和と分裂の種をまいたことも。
それらすべてを自慢したかった。
しかしチェリーは、すべてを公然と明かすべきではないと分かっていた。
適切なタイミングでそうしなければならなかったので、今は姉を気遣っているふりをしなければならなかった。
チェリーが毛皮のコートを着終わったとき、というよりも召使いたちにコートを着せてもらったとき、姉の方を向いた。
「さあ、見て姉さん」とローズは民衆を見下ろしながら言った。「私は彼らに会えていなかったわ。
民衆は、王族が自由に歩き回るのと同じように、自分たちの中を歩いてほしいと願っているの」
「そんなことをするべきではないわ」とチェリーは言った。「危険すぎるわ。反乱がいつ起きるか分からないわ」
「民衆は飢えているのよ」とローズは言った。「雪が降ってきて、その美しさにもかかわらず、荒廃と苦しみをもたらしたわ。飢饉が迫っているの」
そしてそれは真実だった。
人々は5年ほど先まで雪を予想していなかったため、穀物を貯蔵する用心をしていなかった。
彼女は姉の方を向いた。
「王室の倉庫にはどれくらいの穀物があるの?」とローズは尋ねた。